总理记者会金句频出,美女译员秒译,大写的服!
最近国家在开两会,往年都是3月份召开,因为疫情的关系,今年的会期延到5月份。
每年两会媒体焦点是总理答记者问的环节,尤其让我们这些英语爱好者感兴趣的就是总理的“御用口译员”--张璐的那些精彩妙译。
总理的回答往往旁征博引,里面不乏一些谚语、俗语、甚至古诗词,这时候就非常考验口译员的功底了,好的口译员能做到化繁为简、四两拨千斤。
今年两会的总理记者会还没到,本期就先带大家回顾一下张璐牛逼闪闪的过往战绩:
1.
总理:政府要过紧日子。
张璐:the government is going to tighten its belt.
侃哥评:这句的难点在于“紧日子”,张璐翻成:tighten one’s belt,字面意思是“勒紧某人的腰带”,比如“节约度日”,这也是英文中的惯用表达。
2.
总理:决不能让政策打白条。
张璐:There must be no lip service.
侃哥评:这句的难点是“打白条”,这是中国老百姓的一句俗语,比喻“说空话、不落实”,即“光说不练”的意思。
张璐翻译为“lip service”,表示“口头应酬话,口头上说得好听的话”,there must be no lip service 表示“(政府)决不能说空话”,挺妙的。
3.
总理:这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。
张璐:You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.
侃哥评:这句的难点是两个成语“单刀直入”和“开诚布公”。张璐分别翻译为“be straight to the point”和“not beat about the bush”。
特别要说的是“beat about the bush”,这一个英文成语,也被写成 beat around the bush,表示“兜圈子、绕弯子说话”,相比直译“speak frankly and sincerely”,用“not beat about the bush”来翻译“开诚布公”显得轻松自然。
4.
总理:“萝卜快了不洗泥”,一时可能有效,但会带来后遗症。
张璐:While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems.
侃哥评:这句的难点在于“萝卜快了不洗泥”,这是句天津谚语。萝卜商贩平时要把萝卜上的泥土洗干净,打扮一番,让买的人看着好看,愿意买。但供不应求、生意好的时候,商贩就不考虑萝卜的外观形象了,连泥都不洗了。
张璐并没有把“萝卜”(turnip)和“泥”(mud)翻译出来,而是把谚语背后的意思翻了出来,即“不加选择、不分青红皂白的工作方法”— indiscriminate approach。
另外,“有效”被翻成动词“work”(起作用);“后遗症”被翻成“future problems”也是很巧妙的。
这些词是不是都学过但就是想不到?这就是人家牛的地方。
5.
总理:我们有关方面要“做明白人、办贴心事”。
张璐:All government departments must be fully aware of the concerns of the people and do their best to meet our people's expectations.
侃哥评:此句的难点在于“做明白人、办贴心事”,如果翻译为“be an understanding person and do heartfelt things”就显得有些中式。
张璐翻译为“be fully aware of the concerns of the people and do their best to meet our people's expectations”,即“充分理解群众的关切,和尽力满足群众的期待”。确实把“做明白人、办贴心事”的精髓翻出来了。
6.
总理:(对一位记者说)你这是“抬杠”。
张璐:Don’t be so unreasonable in asking this question.
“抬杠”其实是一个方言词,比喻“无谓地争辩”,指一种没有任何建设性的口水浪费,东拉西扯,似是而非。
我们常说的“杠精”就是来自于“抬杠”一词。
张璐翻译成“Don’t be so unreasonable in asking this question.”字面意思是,不要在问这个问题的过程中表现得这么不讲道理。
有些人可能觉得这句话水平并不高,“抬杠”有更好的翻译,比如:
① Don’t argue for the sake of arguing.
② Don’t play devil's advocate
但一个口译员在现场面对这么多领导和记者,一下子想不到地道英语表达时,懂得用清晰易懂的句子快速应对非常重要。
张璐的口译功底在翻译“古诗词”方面更为突出,比如我记忆很深的一句是“华山再高,顶有过路”。
当时总理是想表达“无论目标多么宏大,我们誓要登顶的决心”,张璐的翻译为:
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
张璐曾经接受采访时说:
“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员。”
翻译是英语学习的最高境界,既要考虑文字上的转化,还要考虑文化差异,同时还要注意译文的通俗易懂。像张璐这样的“国家队”翻译官永远是我们英语老师、英语学习者的榜样。
十分期待今年两会的重头戏--总理答记者问,期待总理的精彩回答以及张璐的妙译,对这方面感兴趣的同学请关注“侃英语”,我持续为大家解读、报道。
推荐:I love you 不是“我爱你”,看到周总理的翻译,泪奔…